‘FARSI’ of ‘PERZISCH’
Wat is de juiste Nederlandse benaming van deze taal? In de jaren tachtig was de Perzischsprekende gemeenschap in Nederland de enige die verschillende benamingen gebruikte om de eigen taal mee aan te duiden …
door Pejman Akbarzadeh *
In de jaren tachtig was de Perzischsprekende gemeenschap in Nederland de enige die verschillende benamingen gebruikte om de eigen taal mee aan te duiden: ‘Perzisch’, ‘Farsi’ en ‘Dari’. Dit heeft veel verwarring teweeggebracht onder Nederlanders over welke van deze benamingen nu de juiste is.
‘Farsi’ (een Arabische verbastering van het woord ‘Parsi’), is de inheemse benaming voor ‘Perzische taal’. Net zoals de Chinezen hun eigen taal aanduiden met ‘Hanyu’ terwijl de Nederlanders de taal aanduiden met ‘Chinees’, de Zweden hun taal ‘Svenska’ noemen (‘Zweeds’ in het Nederlands) en de Spanjaarden het hebben over ‘español’ (‘Spaans’ in het Nederlands), gebruiken de Perzen (Iraniërs) de term ‘Farsi’ of ‘Parsi’ om hun moedertaal aan te duiden.
In het Nederlands heeft deze taal echter altijd bekendgestaan als ‘Perzisch’ (‘Persian’ in het Engels). Maar sommige Perzischsprekende immigranten in Nederland (vooral in de jaren tachtig en negentig) bleven ook in het Nederlands ‘Farsi’ zeggen als ze het over hun taal hadden en het woord werd algemeen geaccepteerd in Nederland.
Wanneer je het in Nederland hebt over ‘Perzisch’, kunnen mensen direct een verband leggen met verschillende welbekende aspecten van de Perzische cultuur en geschiedenis, zoals het Perzische tapijt, de Perzische kat, de Perzische keuken, de Perzische Golf, Perzische literatuur enzovoorts. Maar met ‘Farsi’, dat alleen duidelijk is voor Perzischsprekende mensen zelf en een paar andere nationaliteiten in het Midden Oosten, gaat deze associatie verloren.
De Academie voor de Perzische Taal en Literatuur (Farhangestan) in Teheran heeft ook een uitspraak over deze kwestie gedaan en heeft ieder gebruik van het woord ‘Farsi’ (in plaats van Perzisch of Persian) in Westerse talen verworpen.
In de eerste alinea van de verklaring staat: ‘Perzisch is eeuwenlang in allerlei soorten publicaties, zowel in culturele, wetenschappelijke als diplomatieke documenten gebruikt, daardoor heeft het een zeer belangrijke historische en culturele connotatie. Het veranderen van Perzisch in Farsi zou deze belangrijke geschiedenis tenietdoen. Het veranderen van Perzisch in Farsi zou de indruk kunnen wekken dat het om een nieuwe taal gaat, en dat zou heel goed de bedoeling kunnen zijn van sommige mensen die Farsi gebruiken.’
Alle internationale radiostations die ook in het Perzisch uitzenden (bijvoorbeeld VOA, BBC, DW, RFE/RL enzovoort) gebruiken de benaming ‘Persian Service’ (Perzische Dienst) in plaats van het onjuiste ‘Farsi Service’. Hetzelfde geldt voor de Amercian Association of Teachers of Persian, het Centre for Promotion of Persian Language and Literature, en diverse Amerikaanse en Europese vooraanstaande universiteiten (waaronder Yale University, Oxford en Columbia).
In Nederland zijn tot nu toe ook twee Perzisch-Nederlandse woordenboeken verschenen waarvan de titel luidt ‘Perzisch-Nederlands Woordenboek’. Aan de Rijksuniversiteit Leiden, het toonaangevende instituut voor Perzisch taalonderwijs in Nederland spreekt men van ‘Perzisch’ om deze taal aan te duiden. Hetzelfde geldt voor de Nederlandse vertalingen van klassieke en moderne Perzische literaire werken.
Sommigen geloven ten onrechte dat de officiële taal van Iran (Perzië) ‘Farsi’ zou moeten worden genoemd, terwijl de taal die in Tajikistan en Afghanistan wordt gesproken zou moeten worden aangeduid met ‘Dari’ en dat ‘Perzisch’ zou moeten worden gebruikt als verzamelnaam voor deze beide talen! Het verschil tussen het Perzisch dat wordt gesproken in Iran, Afghanistan of Tajikistan is echter niet wezenlijk en niet groot genoeg om een dergelijk onderscheid te maken.
Kijk maar eens naar het volgende voorbeeld. Een Egyptenaar en een inwoner van Qatar voeren een gesprek in het Arabisch. Ze zullen op een heleboel problemen stuiten en elkaar niet makkelijk kunnen begrijpen. Desondanks wordt de taal die zij spreken ‘Arabisch’ genoemd. Er is niemand die het ook maar zou proberen om hun beider dialecten apart te benoemen en te spreken van ‘Qatari’ en ‘Egyptisch’! Echter Perzen (Iraniërs), Tajiken en Afghanen kunnen in het Perzisch een gesprek voeren en elkaar zonder problemen verstaan. Waarom zouden hun dialecten dan apart moeten worden geclassificeerd en met verschillende benamingen worden aangeduid?
Het gebruik van ‘Farsi’ in het Nederlands (dat gangbaar is geworden in de jaren tachtig) in plaats van ‘Perzisch’ is net zo onjuist en vreemd als wanneer men zou spreken van ‘Farsi Golf’ in plaats van ‘Perzische Golf’.
________________
* Pejman Akbarzadeh is een Perzische pianist, journalist en onderzoeker. Hij is de voorzitter van de ‘Persian Dutch Network’ in Amsterdam.
Tags: Farsi, Iran, Nederland, Pejman Akbarzadeh, Perzië, Perzisch
Related Posts
No related posts.






Bedankt voor de interessante uitleg!
“* Pejman Akbarzadeh is een Perzische pianist,”
Is het niet “een Iraanse pianist”?
Perzië is ook een Nederlandse benaming voor Iran. Ze zijn synoniemen.
@Alireza: De naam Perzië werd vooral gebruikt onder de sjah. Na de revolutie van 1979 werd vooral de naam Iran gebruikt. Een voorbeeld van het eerste is goed te zien in een krantenknipsel uit ca. 1954, waar het gaat over “Perzië”. Misschien kan Pejman A. in een nieuwe blogposting meer over zeggen. Wellicht heeft hij uit ideologisch gezichtspunt een voorkeur. Het knipsel staat op zijn blog http://pejighorghoru.blogspot.com/ .
@Pejman: Het bevreemt mij dat deze discussie hier in Nederland gevoerd wordt. Dit lijkt me eerder iets voor de Iraniërs zelf, en vooral diegenen die nog in Iran wonen. Stel, ik laat me door Pejman overtuigen, zijn logica is immers sluitend. Ik zie al voor me hoe mijn overige Iraanse kennissen zullen reageren als ik ze vertel dat ze het niet meer over Farsi moeten gaan hebben. …
… Misschien komt het omdat ze niet academisch geschoold zijn, in feite zijn sommige wel degelijk afgestudeerd en gepromoveerd, maar ik heb ze altijd over Farsi horen praten. Steeds houden ze me voor dat ik Farsi moet leren. Ze hebben het nooit over Perzisch.
… Ik heb hier enkele woordenboeken en taalcursusboeken uit Iran (Perzië) waar in latijns en arabisch schrift duidelijk de term Farsi op de omslag staat. Misschien kan de auteur bovenstaand artikel ook in het Farsi/Perzisch posten, zodat ik het kan laten lezen aan mijn Iraanse/Perzische kennissen, “ter leringhe ende vermaek”.
Farsi is de benaming voor de Perzische taal! Zolang ik me kan herinneren, maar ook mijn ouders en ouders van mijn ouders en weer hun ouders en de ouders daarvan en ga zo verder; iedereen kent onze taal als ‘Farsi’.
Bovendien is het een eigenschap van de taal om zich te ontwikkelen. Deze ontwikkeling vindt plaats onder andere door de verhoudingen die de taal (gewenst of ongewenst) met andere talen ondergaat.
Het is zoveel eeuwen na de verAbering van de Perzische taal niet meer van belang of de naamswijziging van de taal terecht of onterecht is geweest. Even min is belangrijk of men toen gedwongen of niet Parsi, Farsi ging noemen.
Feit is dat anno 2010, de naam Farsi is een gangbaar en vanzelfsprekende benaming is geworden voor de taal van de bewoners van het land. Feit is ook dat de Perzische taal (maar ook de Perzische kunst) zich tot een veel hogere niveau heeft kunnen brengen dankzij deze verArabering.
Ik weet zeker dat er meer Iraniërs in buitenland wonen die door gebrek aan zelfvertrouwen tegenover de Westerlingen de behoefte hebben om Perzisch genoemd te worden in plaats van Iraans. Of hun taal “Perzische taal” wordt genoemd in plaats van “Farsi”!
Denken ze misschien meer respect te krijgen van de Westerlingen?
Als ze dit echt menen, dan zijn ze fanatiek bezig. Want als het aan deze mensen ligt, moeten we 1600 jaar terug gaan in de tijd en met spijker-schrift zullen moeten schrijven!
sorry your site is about Farsi Hollandi but I see nothing but Hollandi !!!!!:)
What a strang comment from Farshad; it’s not the matter of respect, not the matter of confidence! it’s just a linguistic issue which has been clearly explained here.
In welk land is het Farsi de officiele taal?